§ 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий

^ § 20. Контекст и эллипсы

Слова в языке, как уже было сказано выше, большей частью неоднозначны, но в речи люди добиваются конкретного осознания. Это выходит поэтому, что люди в речевом общении имеют дело не с изолированными словами § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий, как в словаре, а с целым, где слова выступают в связи с другими словами и обстановкой речи. Это окружение слова именуется конте -кстом1. Контекст может быть словесным (речевым) либо бытовым.

1 Контекст – от § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий латинского contextus – «соединение».


Словесный контекст– это те слова, которые окружают либо сопровождают данное слово и присваивают ему нужную однозначность. Так, в выражении «Перейди с носа на корму» нос узнается как «передняя § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий часть лодки (корабля)», а в выражении «высморкай нос» нос – «обонятельный орган человека». Неоднозначное слово операция (хирургическая, военная, финансовая) в различных окружениях получает подходящую однозначность: «операция под наркозом» – хирургическая, «операция при § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий поддержке танков» – военная, «двухпроцентная операция» – финансовая. Наличие подчеркнутого (наркоз, танк, процент) обеспечивает достаточный контекст. Обозначенные слова являются главными, они сходу определяют контекст.

Но не всякие слова дают достаточный контекст, к примеру в выражении «Операция § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий прошла искрометно, результаты налицо, все довольны» нет ключевиков, все слова тематически нейтральны, и, какая операция имелась в виду, непонятно.

Но в данном случае на помощь приходит бытовой контекст.

Бытовой контекст– это обстановка § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий либо ситуация речи: кто гласит, где и когда гласит, кому гласит, для чего гласит и т. п. Если приведенное выше предложение, лишенное «ключевых слов», произносит хирург в нефронтовой поликлинике, то § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий операция вероятнее всего хирургическая; если это сказано в штабе полка в обстановке фронта – операция военная; если это из диалога финансистов в здании биржи, то операция финансовая. Естественно, ручаться на 100% для обозначенного опознавания значения слова § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий операция и в таких случаях нельзя, потому что и хирург, и финансист могли гласить о военной операции, а военные и финансисты – о хирургической. Но большая возможность содержится в обозначенном осознании. В особенности § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий важен бытовой контекст для осознания местоименных слов, для которых словесный контекст не достаточно действителен (см. выше, § 8).

В живой разговорной речи бытовой контекст играет гигантскую роль, позволяя сокращать предложения методом эллипсиса.

Эллипсис1 – это § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий опущение в речи слов, которые предполагаются из контекста и при надобности просто восстанавливаются в речи. Делая упор на контекст (предыдущие слова, ситуация речи), можно опускать подлежащее, сказуемое, дополнение, определение и т. п § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий. Так, в возгласе владельца «Еще тарелочку!» (И. А. Крылов) налицо одно дополнение, а сказуемое и 2-ое дополнение («чего тарелочку»?) опущены, но потому что обстановка речи перед очами у собеседников и ситуация им § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий ясна, то все опущенное ясно из контекста и взаимопонимание не нарушено. Этот пример можно и дальше сокращать и бросить одно слово «Еще!», где и дополнение опущено. В обыденных утвердительных и отрицательных репликах § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий Ну и Нет опущено все, не считая знака утверждения либо отрицания.

1 Эллипсис – от греческого elleipsis – «опущение».


Зато без соответственного контекста эллиптическая речь делается полностью непонятной, хотя все слова и § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий могут быть известны. Это просто ощутить, когда случается присоединиться к чужому телефонному разговору. К примеру, вы невольно подслушали таковой разговор: «Ну как?» – «Упала.» – «Что же вы сейчас будете делать?» – «Все-таки пойду.» – «Зачем?» – «Да § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий не достаточно ли что.» Слова все понятны, но смысл разговора в целом совсем непонятен, потому что речь эллиптирована, ключевиков нет, а бытовой контекст подслушивающему неизвестен, а он-то как раз § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий и обеспечивал взаимопонимание говоривших.

Устная и письменная речь, сначала, различается тем, что 1-ая всегда опирается на бытовой контекст, наличный в момент речи и имеющийся в опыте данных собеседников (взаимное познание предыдущих событий § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий, третьих лиц, не участвующих в данном разговоре, и т. п.), тогда как письменная речь практически не может использовать наличный бытовой контекст, даже если это моментальный обмен телеграммами либо переписка записочками в границах одной § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий комнаты; в наилучшем случае это контекст, имеющийся обоюдно в опыте пишущего и читающего (письма, воспоминания). Если же подразумевать книжку либо газету, то тут каждое выражение должно сделать подготовительный контекст – это описательные § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий части текста, к примеру, в романе пейзажи, портреты, свойства и т. п.; дальше уже, к примеру, в диалоге, можно, делая упор на этот контекст, добиваться однозначности даже в эллиптических репликах.

В § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий драматическом тексте, где налицо только высказывания, в большей либо наименьшей степени имитирующие живой устный диалог, эллиптический текст опирается на театральный контекст, т. е. на декорации, реквизит, деяния актеров и т. п., что и дает подходящую § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий однозначность. Когда же пьесу не глядят в театре, а читают, то бытовой контекст отсутствует и заменяется словесным, роль которого делают ремарки; перечень действующих лиц с примечаниями, ремарки к декорациям § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий сначала актов, картин и явлений, ремарки к действию и т. п. Так происходит перевод из бытового контекста театра в словесный контекст издания.

Оборотный перевод– из словесного контекста в бытовой – осуществляется при инсценировке § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий романов и повестей с следующей постановкой этих инсценировок на сцене.
^ § 21. Терминология

Термины1 – это слова особые, ограниченные своим особенным предназначением; слова, стремящиеся быть конкретными как четкое выражение понятий и называние вещей. Это нужно в § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий науке, технике, политике и дипломатии.

1 Термин – от латинского terminus – «пограничный знак», «граница», «предел».


Определения есть не просто в языке, а в составе определенной терминологии. Если в общем языке (вне данной терминологии § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий) слово может быть неоднозначным, то, попадая в определенную терминологию, оно приобретает однозначность (см. выше пример со словом операция). Термин не нуждается в контексте, как обыденное слово, так он 1) член определенной § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий терминологии, что и выступает заместо контекста, 2) может употребляться изолированно, к примеру в текстах реестров либо заказов в технике, 3) зачем и должен быть конкретным не вообщем в языке, а в границах данной терминологии1.

1 См § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий.: Лотте Д. С. Образование системы научно-технических определений // Базы построения научно-технической терминологии. М., 1961. § 2: Независимость термина от контекста. С. 73 и сл.


Один и тот же термин может заходить в различные § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий терминологии данного языка, что представляет собой межнаучную терминологическую омонимию, к примеру: реакция 1) в химии, 2) в физиологии, 3) в политике; редукция 1) в философии, 2) в юриспруденции, 3) в фонетике1; ассимиляция 1) в этнографии, 2) в фонетике2 и др.

1 См. гл § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий. III – «Фонетика», § 34.

2 См. гл. III – «фонетика», § 36.


Для языковедов очень принципиально осознавать, что термин речь, встречающийся в терминологии различных наук, не то же самое, – это обычный межнаучный омоним в 1) языковедении, 2) психологии, 3) физиологии, 4) медицине § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий, не говоря уже о таких значениях, как «речь прокурора», «речь ректора на праздничном акте», «бессвязная речь преступника», «Я слышу речь не мальчугана, но мужа» (Пушкин) и т. п. 1.

1 См. об этом § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий: Реформатский А. А. Что такое термин и терминология? // Вопросы терминологии. М., 1961. С. 49–51.


Таким макаром, терминология – это совокупа определений данной отрасли производства, деятельности, познания, образующая особенный сектор лексики, более доступный сознательному регулированию и § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий упорядочению.

Отличные определения должны быть «отграничены» от полисемии, от экспрессивности и тем от обыденных нетерминологических слов, которые как раз по преимуществу неоднозначны и экспрессивны.

Но нельзя мыслить, что меж терминологией и нетерминологией § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий существует непролазная пропасть, что определения состоят из других звуков и не подчиняются грамматическим законам данного языка. Если б это было так, то терминология не принадлежала данному языку и вообщем представляла бы § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий собой другой язык. По сути это не так. Откуда бы определения ни черпались и какими бы особенностями (фонетическими, грамматическими) ни отличались, они врубаются в словарный состав данного языка и подчиняются его фонетическому и грамматическому строю § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий.

Меж определениями и не определениями происходит неизменный обмен: слова общего языка, утрачивая некие свои характеристики, становятся определениями (не переставая быть фактами общего языка: сапожок в сеялке, мушка на стволе ружья, лебедка § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий в порту либо такие технические определения, происходящие из заглавий частей тела, как плечо, колено, лапа, палец, шея, щека, хобот, клык т. п.), и, напротив, определения входят в общий язык (чуять, смотреть § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий, травить – из охотничьей терминологии; приземлиться –из авиационной; подрессоривать, спустить на тормозах, закрыть поддувало – из транспортной технической терминологии; определения даже могут становиться особенными идиоматическими выражениями1: отутюжить – из терминологии портных; разделать под орешек, ни сучка § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий ни задоринки – из столярной терминологии; пасовать – из терминологии картежников и т. п.) 2.

1 Об идиоматике см. ниже, § 22.

2 Об этих переходах подробнее см. ниже, гл. VII, § 84.


Посреди определений бывают слова, имеющиеся только как § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий определения и в границах одной терминологии (форсунка, вагранка, вектор, резекция, увула, метатеза и т. п.); бывают и такие, которые есть тоже только как определения, но участвуют в различных терминологиях (операция, ассимиляция, прогрессивный, регрессивный § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий, протеза и т.п.); бывают (что в большинстве случаев) и такие, которые употребляются и как определения и как обыденные нетерминологические слова, к примеру при различии прямого и переносного (метафорического) значения: мушка § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий – «маленькая муха», мушка – как термин стрелкового дела («держать мушку на нижней полосы мишени»), мушка – как термин театральных парикмахеров и гримеров («поставить мушку на левую щеку»); либо же при условии наименее и поболее спец значения § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий: дорога – как слово общего языка и дорога – как термин инженерно-дорожного дела; земля – как общее слово и как термин геологии и т. п.

Когда слово становится термином, то его значение практикуется § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий и ограничивается. Зависимо от той либо другой терминологии, куда попадает данное слово, выходит новое значение и отсюда другие сочетания с окружающими словами (определениями, дополнениями, сказуемыми); так, ассимиляция в политике может быть «насильственная» и § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий «естественная», «ассимиляцию проводят», а в фонетике ассимиляция бывает «регрессивная» и «прогрессивная», она «соблюдается» и т. п.

Потому что терминология – это в эталоне строгая и «умная», т. е. опирающаяся на чисто умственные стороны § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий слова, часть лексики, то экспрессия ей несвойственна3. Потому, к примеру, такие слова-термины, как валик, сапожок, кулачок, язычок, мушка, дужка и т. п. (заключающие внутри себя уменьшительные суффиксы, помогающие § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий в общем языке сделать экспрессивное слово), «отграничены» от уменьшительно-ласкательной экспрессии и от собственных неуменьшительных (потому что нет определений сапог, кулак, язык, муха, дуга, а вал и валик не образуют той пары, которая есть в § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий нос – носик, шар – шарик, сад – садик, кот – котик и т. п.).

В связи с этими переменами значения слово, становясь термином, обычно теряет свои прежние лексические связи с синонимами и антонимами, которые § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий, как мы уже лицезрели выше (см. § 16–17), давали беспристрастный аспект к определению значений слов.

1 Это не значит того, что употребление определений никогда не может быть связано с экспрессией, но такое их употребление не § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий имеет дела к сути терминологии, а проявляется в тех случаях, где терминология применена для других целей. То же самое относится и к стилистическому использованию терминологии, хотя сама по для себя терминология стоит вне § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий стилистики.


К примеру, шестерня как бытовое слово – «шесть лошадок в одной упряжке» имеет дублет шестерка, но шестерня как технический термин этого синонима лишается; конус как термин геометрии никак не § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий может иметь синонима сцепление, тогда как в авто терминологии устаревшее конус как раз и есть синоним для нового и поболее правильного термина сцепление («выжать конус» – «выжать сцепление»).

Жар в общем языке имеет антоним холод § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий, но термин жар – «раскаленные угли» в кузнечном деле никакого антонима не имеет.

Чтоб быть неплохим членом терминологии, термин должен быть комфортным для образования производных определений, создающих рациональную и осмысленную семью определений.

Если основной § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий термин – существительное, то от него просто произвести прилагательное, глагол, через прилагательное – новое существительное и т. д. Если же основной термин «имеет форму» прилагательного, то весь этот путь нужных параллельных определений § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий очень затруднен. К примеру, в российской грамматической терминологии такими «неудобными» начальными определениями являются: подлежащее, сказуемое, существительное, прилагательное, числительное, запятая, также составные определения с предложно-падежными конструкциями типа точка с запятой либо неизменяемые § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий слова типа тире. По правде, от термина сказуемое нужно произвести существительное сказуемость (неловкое ввиду многозначности: сказуемость – несказуемость), от него – прилагательное сказуемостный и дальше существительное сказуемостность, которое более понятно, чем сказуемость, и неясно, чем от § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий последнего отличается по значению. С этой точки зрения совсем, казалось бы, равноценные определения языкознание и языковедение все-же неравноценны; 2-ой из их комфортно окружен параллельными определениями: языковедческий, лингвист, языковедные вопросы § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий и т. п., тогда как 1-ый не имеет такового окружения.

Еще есть одно качество, существенное для определений. Это их международность. Как раз в области политики, науки, техники обычнее всего осуществляются международные связи, и потому § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий вопрос о взаимопонимании людей различных наций и языков тут является очень принципиальным. Не говоря уже о интернациональных съездах и конференциях, можно ограничиться хотя бы вопросом о чтении специальной литературы; общность терминологии, даже § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий и при разном фонетическом и грамматическом оформлении определений в каждом отдельно взятом языке, дает предпосылку осознания сущности дела при чтении книжки по данной специальности, хотя бы и написанной на неведомом для § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий читателя языке.

Откуда же берет язык определения? Пути тут различные.

1-ый путь – это употребление в качестве термина собственного слова всенародного языка. Положительная сторона тут в том, что собственный словарный состав § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий сохраняется, язык не засоряется иноязычными словами и «слово», взятое в качестве термина, считается в общем понятным хоть какому говорящему на данном языке.

Но все это не совершенно верно. Сначала, слово как термин § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий имеет другое значение, метафорическое, а другой раз и метонимическое, что еще сложнее разгадать, исходя из основного и прямого значения. Так что, понимая значение обыденного слова, не всегда просто осознать значение термина: к § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий примеру, кап (понятно как звукоподражательное: кап-кап) – «наплыв на древесном стволе, а именно карельской березы, из чего делают портсигары и другие изделия»; плес – «открытое аква пространство», как термин рыбного дела – «хвост сома»; цветок как охотничий § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий термин – «хвост зайца»; соколок – уменьшительное от сокол, как собаководческий термин – «выдающаяся часть грудной клетки»; скамья – «лавка», у собаководов – «спина борзой» и т. п.

Возможность достаточного контекста1 («хорошо выступающий соколок § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий выжловки» и т. п.) выручает эти определения от неверного осознания (соколок – «вид птицы» и т. п.), но не всегда приводит к правильному осознанию термина.

1 См. выше, § 20.


Во избежание этих неясностей терминология нередко «отграничивает» определения от § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий обыденных слов фонетически либо грамматически. Так, в отличие от обыденного слова úскра в технике употребляется искра, потому что для искры характерно «возгораться в пламя» (А. И. Одоевский) (в прямом и § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий переносном значениях этого слова), «искры меркнут на лету» (Я.П. Полонский), да искра не «гаснет на лету» и из нее ни при каких обстоятельствах не «возгорается пламя». В данном случае § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий применен акцентный дублет (т. е. то же слово с другим ударением) из южновеликорусских говоров (ср. злость, свекла1), но это никак нельзя рассматривать просто как диалектизм, техническое просторечие – нет, это рвение § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий «отграничить» термин от слова в его обыкновенном и обычном значении.

1 Употребление слова свекла в виде свекла (даже если это «сахарная свекла»), хотя по происхождению то же самое, что и искра заместо искра, другого нрава § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий, – это просто диалектизм, потому что ни нового понятия, ни новейшей вещи в слове свеклá по сопоставлению со словом свекла нет.


Другая возможность «отграничения» термина – морфологическая. Так, обыденное слово лоб склоняется § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий с «беглой гласной»: лба, лбу и т. д., тогда как термин теннисной игры лоб – «удар, перебрасывающий мяч через голову противника», склоняется без конфигурации звукового состава корня: лоб, лоба, лобу.

В словообразовании производных определений также § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий может появляться различие определений и не определений; так, от слова шапка прилагательное будет шапочный («прийти к шапочному разбору»), а от полиграфического термина шапка («общий заголовок для нескольких заметок в § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий газете») – прилагательное-термин шапковый (ср. «шапковая верстка газеты»).

Обозначенных проблем избегают определения, являющиеся взятыми чужими словами. Они входят в язык как кличка, этикетка, практически как собственные имена (комбайн, контейнер, бульдозер и др § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий.). Как наименования вещей и явлений (фен, преамбула, эмбарго и т. п.) они при изолированном употреблении чисто номинативны и получают семасиологическую функцию только после образования производных определений, когда общность понятия выступает как связывающее различные номинации § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий разных слов. Такие взятые определения – чужеязычные слова не смешиваются с обыкновенными словами; они отдельны, однозначны, стоят вне экспресии. И таких случаев много в хоть какой терминологии. Выбор языка-источника этих определений обоснован § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий реальной исторической практикой, потому тут очень ясно можно показать связь народов и наций и нрав их культурного взаимодействия. В российском языке коневодческая терминология по преимуществу состоит из тюркских слов, благодаря общению с § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий татарами (лошадка, табун, аргамак, аркан, буланый, каурый, чалый, игреневый и т. п.); морская – область голландизмов (бугшприт, фок, грот, ют, баки т. п.); кулинария и театр, также в более позже время электротехника § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий и авиация – французские определения (меню, ресторан, бульон, рагу, консоме, крем; партер, бенуар, бельэтаж, рампа, антракт, афиша, дебют, па, ритурнель; пассатижи, монтер, шасси, фюзеляж, планер и т.п.); спортивные – английские (спорт, старт, финиш, фаворит, футбол § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий, теннис, тайм, сеттер, пойнтер и т. п.).

Недочеты взятых слов из отдельных языков состоят в том, что собственный язык засоряется случайным чужеязычием, что отражается, сначала, на пестроте самой терминологии и на разрыве § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий интернациональных связей, потому что различные народы могут заимствовать терминологию той же области из разных языков. Так, в российском языке заглавие мастера горного дела штейгер взято из германского (практически «подъемщик», от steigen – «поднимать § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий», чего российское штейгер никак не выражает); во французском эта должность именуется maitre-mineur, т. е. «мастер-шахтер», а в британском head miner – «главный шахтер» (head в британском – «голова, глава § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий» и по конверсии «главный»). Еще увлекательнее случай с заглавием той специальности, в ведении которой сосредоточена «стрижка, бритье, завивка»: в российском языке испорченное германское слово парикмахер, в германском должно было бы быть Peruckenmacher, т. е § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий. «делатель париков» (от Perũcke – «парик» и machen – «делать»), но немцы эту специальность именуют Friseur (от французского friser – «завивать»), но французы так ее не именуют, а называют coiffeur (практически «причесыватель § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий», от coiffer – «причесывать»); таким макаром, российские именуют по-немецки, немцы – по-французски, а французы – по-своему, но не тем словом, что немцы. Эти примеры демонстрируют, что ни систематичности, ни международности терминологии при случайных § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий, хотя исторически и оправданных, заимствованиях определений не выходит. Не считая того, при устном бытовом усвоении определений (что в особенности нередко встречается в области ремесленной техники благодаря конкретному общению ремесленников различных наций и языков § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий) появляются преломления слов на почве народной этимологии1.

1См. выше, § 19.


Очень свойственны тут российские столярные определения, почти во всем взятые от германских ремесленников, но очень русифицированные: верстак (из Werkstatt) по созвучию с верстать § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий, струбцинка (из Schraubzwinge) по созвучию с раструб, ратфиль (из Nadfil 1) по созвучию с пилить и т. п.

1 Есть в российском и особенный термин надфиль без народной этимологии и подмены ф через п (более § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий позднего происхождения).


Случайность заимствования из отдельных языков можно проиллюстрировать последующим примером. Термин комбайн всходит к британскому combine [kƏsmbáin] – субстантивированному1 глаголу to combine– «объединяться», «комбинировать», «сочетать»2, а в § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий качестве существительного – «трест», «синдикат», «комбинат», «союз»; благодаря «английской окраске» этот термин оторван от этимологически однокорневых с ним слов (из латинского и французского языков): композиция, сочетать, комбинатор, комбинезон и т. п. Если б в § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий российском языке это заглавие было получено от французов, такового разрыва не вышло бы, потому что французский язык лучше сохранил соотношения латинских гласных, чем британский3.

1 Субстантивировать – от латинского substantivum – существительное.

2 Сельскохозяйственная машина § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий комбайн, по-английски harvester combine.

3 Ср. определения линотип, монотип, пришедшие из британского языка, но без британского клейма (linotype [лайнотайп] и т. п.), по этому этимологическая связь слов дагерротип, типография и т § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий. п. и линотип, монотип не порвалась.


Для образования определений, не считая своеязычия и чужеязычия (в смысле заимствования из какого-либо отдельного живого языка), существует, начиная с эры Возрождения, и 3-ий путь § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий – путь использования древнего «ничейного» наследия, т. е. слов и словообразовательных моделей и частей греческого и латинского языков.

Во-1-х, в этих языках в древний период было сотворено много научных, технических и политических определений § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий (история, философия, пирамида, биссектриса, республика и т. п.); во-2-х, прямые значения греческих и латинских слов можно употреблять в переносных значениях как определения (греч. dekan – «десятник» и современный педагогический термин декан, лат § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий. seminarium, множественное число seminaria – «рассадник» и современные значения «духовная семинария», «семинарий по истории российского языка» и т. п.); в-3-х, из древнегреческих и латинских корней и их сложения, префиксов и суффиксов можно в любом § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий языке создавать бессчетное количество искусственных определений (указатель температуры, психология, интеллигенция, спектрограф, политеизм, монография и многие другие). Потому что древнее наследие существует в виде и слов, и их осмысленных словообразовательных частей § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий и никому уже издавна не «принадлежит», то использовать его могут все, т. е. хоть какой люд, неважно какая цивилизация, приспособляя к внутренним законам собственного языка, т. е. осваивая эти слова и словообразовательные композиции § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий по законам собственной грамматики и фонетики.

Так, политический термин революция, принятый с схожим значением во всех новых языках, исходит от использования латинского глагола revolvo, revolvi, revoltum, revolvere со значением «возвращать назад», «скатывать», что § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий в латинском понималось по преимуществу в вещественном смысле движений. Но revolutio могло значить и «переворот». Переносное значение слова революция переведено в соц план – «переворот в общественно-политических отношениях», с новыми переносными § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий значениями: «культурная революция», «революция в тех либо других воззрениях» и т. п.

Общность лексического значения обеспечивает взаимопонимание людей различных наций, употребляющих это слово, но каждый язык грамматически и фонетически осваивает § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий таковой термин по-своему. В российском языке термин революция относится к существительным дамского рода, 1-го склонения в особенной разновидности, типа молния, с надлежащими формами множественного числа: революции, революций и т. д., с производными образованиями § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий революционный, революционер, революционизировать и т. д.; фонетически российский термин характеризуется тем, что ц произносится твердо и после него на месте [и] звучит [ы], р произносится мягко, а безударные гласные подчиняются законам редукции § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий1 российских гласных, т. е. (p'иэвл'уцыj).

1 О редукции см. гл. Ill – «Фонетика», § 34.


В германском это слово относится к женскому роду не окончанием (которого там нет), а артиклем die Revolution, склоняется § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий оно по законам германской грамматики, имеет форму множественного числа (die Revolutionen), ц произносится мягко, о – как [о].

Во французском языке род обозначен артиклем la, слово это не склоняется и не § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий имеет формы множественного числа, потому что этого нет во французском грамматическом строе, а смешивается с различными предлогами и меняет артикль на les [Iε] для выражения множественного числа; фонетически во французском языке заместо § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий российского [ц] и германского [ц'] – [с'] (мягкое с), а на конце носовая гласная [], т. е. слово звучит как [revolys'j]. В британском этот термин не склоняется и не принадлежит к грамматическому роду, потому § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий что таковой категории британская грамматика не знает. Сопровождается безразличным к роду и числу артиклем the, но имеет необыкновенную форму множественного числа с аффиксом -s [-z]1, фонетически в британском термине ударение § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий на слоге [-lu], а в согласовании с русским [ц], германским [ц'], французским [с'] – в британском [ш]: [rvƏlun].

1 Об аффиксах см. гл. IV – «Грамматика», § 45. Обозначение этого британского аффикса дано орфографически § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий как -s, а фонетически как [-z].


Из этого списка видно, что российская форма революция более близка к начальной латинской. Но это несущественно для головного, которое заключается в том, что 1) различия в грамматическом и § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий фонетическом оформлении интернациональных определений обеспечивают их самобытность и системность в каждом языке, а 2) общность лексического значения и дизайна базы (хотя бы и не стопроцентно) дает возможность взаимопонимания представителей различных наций.

Благодаря обозначенным свойствам терминологию § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий в любом языке можно и должно упорядочивать, приводить в единство синонимию, уточнять значения, унифицировать форму определений.

Одно из главных требований в этой области было высказано Ф. Энгельсом:

«В органической химии § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий значение какого-либо тела, а, как следует, также и заглавие его, не зависит уже просто от его состава, а обосновано быстрее его положением в том ряду, к которому оно принадлежит. Потому, если мы находим § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий, что какое-нибудь тело принадлежит к какому-нибудь схожему ряду, то его старенькое заглавие становится препятствием для осознания и должно быть заменено заглавием, указывающим этот ряд (парафины и т § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий. д.)»1.

1 Энгельс Ф. Диалектика природы//Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд. Т. 20. С. 609.


На этом основании Н. В. Юшманов1 выводит такую формулу упорядоченного термина:

«Упорядоченная терминология должна дать двухстороннее соответствие:


Зная термин, знаешь § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий место в системе,

Зная место в системе, знаешь термин».

1См.: Юшманов Н.В. Грамматика зарубежных слов, приложение к «Словарю зарубежных слов» // Сов. энцикл., 1937 [частично переизд.: Юшманов Н. В. Элементы интернациональной терминологии. М.: Наука § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий, 1968].


Благодаря тому, что древний терминологический фонд лишен всякой «национальной» расцветки, а употребляется как ничейное и всеобщее богатство культурного мира, – несущественно, состоят ли такового типа определения из одноязычных либо разноязычных частей.

Так § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий, термин указатель температуры составлен из 2-ух греческих корней: therm-os – «теплый» и metr-on – «мера», через соединительную гласную. Эти элементы-корни могут и сами выступать как определения: термос и метр. Эквивалент § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий составлен из 2-ух латинских частей, при этом 1-ый взят в словоизменительной форме (не aequus – «равный», a aequi, т. е. род. п. «равного», valens, valentis – «сильный», «крепкий», т. е. «сильный в равенстве», «равносильный»); и § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий тут могут быть отдельные образования от каждой половины: экватор, эквилибристика и т. п. и валентность, валентный и пр.

Такие же определения, как терминология, социология, построены из смешанных латино-греческих частей: лат § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий. terminus –«граница», societas – «общество» и греч. logos – «наука»; употребляются для сотворения определений и арабские элементы1 как в чистом виде: алкоголь (арабск. al kuhl – «глазной порошок»), алканин – «вид краски в парфюмерии и индикатор при § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий хим анализах» (от арабск. al kanna), алкил –«одновалентный остаток (радикал) какого-нибудь углеводорода (метил, этил и др.)» (от арабск. alkil), так и в композиции с древними элементами, к примеру: альдегид из al (cohol § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий) (из арабск. al kuhl) + dehyd (rogenatum) (из de + hydro, греч. «вод-о» + genatum, лат. genus – «род») – практически «алкоголь, лишенный воды».

1 Сначала средних веков арабская наука была существенно выше европейской § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий (благодаря овладению арабами Александрией и Египтом, центром поздней древней культуры до н. э.), в особенности в области астрономии, химии, арифметики и филологии.


Таким искусственным образом с приемами усечения слов и их сокращения могут строиться § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий определения и из древних частей; к примеру, философский термин солипсизм из латинского solus ipse sum («один сам есть») + изм либо мед сальварсан из латинского salvus arsenicum («здоровый мышьяк») + ан1, такой же полиграфический § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий термин дракопия из германского D-r Albert Kopie и т.п.

1 Другое истолкование происхождения этого термина таково: salvare sanitatem – латинское – «спасать здоровье».


Используя международные модели определений и их словообразовательные элементы (древние корешки, суффиксы § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий, префиксы), можно создавать определения и из собственных частей по этим образчикам и с ролью древних префиксов и суффиксов; таковы в российском определения: военизация, яровизация, часофикация, теплофикация; очеркист, значкист, связист; отзовизм, хвостизм § 20. Контекст и эллипсы - А. А. Реформaтcкий; усатин, осветим; соломит, одолеет, также слова: антиобщественный, архинелепый, инфракрасный, суперобложка, транссибирский т. п.


-101-logika-izdavna-rassmatrivaet-ponyatie-kak-odnu-iz-form-otrazheniya-mira-v.html
-104-procedura-pogasheniya-neispolzovannih-izbiratelnih-byulletenej.html
-11-kontekst-i-faktori-polya-v-otdelnosti-predislovie.html